Laura man uzdāvināja šo ķīniešu-angļu vārdnīcu un es biju, protams, šokā, jo pirmajā brīdī nodomāju: "Nez no kurienes viņa ir izdomājusi, ka es gribu mācīties ķīniešu valodu?" :D
Protams, šī grāmata nav vārdnīca, bet gan romāns. Stāsts par kādu jaunu ķīniešu meiteni, kas atbraukusi uz Londonu, lai mācītos angļu valodu. Stāsts par pārsteigumiem un neizpratni jaunajā (pavisam citādā) zemē, par vientulību, par iemīlēšanos, mīlestību, sāpēm un citām sajūtām.
Man šī grāmata ļoti patika, tā mani aizrāva ar savu "citādību", jo pats attiecību stāsts varbūt nemaz nebija tik īpašs. Vientulība, mīlestība, pieķeršanās, privātīpašnieciskums, šķiršanās, ilgas un viss pārējais jau ir lasīts tik daudz kur. Taču mani aizrāva grāmata ar vairākām it kā nesvarīgām lietām:
1) bija ļoti interesanti lasīt ķīniešu meitenes neizpratni un pārsteigumus par rietumu kultūru, cilvēkiem un vidi. Lietas, kas mums ir tik ļoti ierastas, pašsaprotamas, viņai liekas neizprotamas. Smiekli nāca, kad viņa rakstīja par to, ka visi rietumnieki ir vienādi. Mums, savukārt, visi aziāti liekas tik līdzīgi :D Vai piemēram, cik es sapratu, Ķīnā laika ziņas tiek lasītas apmēram, reizi nedēļā, jo laiks tik bieži nemainoties. Tāpēc viņai nebija skaidrs, kādēļ Londonā tās lasa ik pēc stundas un visur :D
2) Šī grāmata sākotnēji bija rakstīta nepareizā valodā - bez laikiem, bez locījumiem, bez dzimtēm. Tieši tā kā sākotnēji meitene, kas nezin angļu valodu runā. Pamazām valoda kļuva raitāka un skaistāka, un es pat nepamanīju, kurā brīdī tā pārtapa par literāri pareizu valodu :) Tas bija interesanti. Te pat var uzslavēt tulkotāju par tādu darbu, jo manuprāt, iztulkot tādu nepareizu tekstu ir grūtāk nekā skaistu, pareizu tekstu.
3) Grāmatas nodaļas tika sauktas vienā vārdā (par ko nu nodaļā bija rakstīts) un šis konkrētais vārds tika izskaidrots, kā jau vārdnīcām pienākas :)
1 komentārs:
Man prieks, ka Tev izdevās atrast laiku un izlasīt grāmatu :)
Ierakstīt komentāru